科目名 | 翻訳論T | ||
単位数 | 2.0 | ||
担当者 | 教授 横山 知幸 | ||
履修時期 | 前期 | ||
履修対象 | 2年 | ||
講義形態 | 講義 | ||
講義の目的 | 英日翻訳に関わるごく基本的な諸問題を概観することになる。授業形態は、理論的な内容を中心とする「講義」に、実際の英日翻訳を行う「演習」的な作業を加えたものとなる。説明に使用する英文は、出来るだけ平易なものを用いるが、和訳練習作業に用いる英文はやや難しいものも用いることがある。 | ||
到達目標 | 翻訳に関する基礎知識を身につけることを目標とする。(知識・技能) | ||
受講要件 | 特になし。 | ||
履修取消の可否 | 可 | ||
履修取消不可の理由 | |||
事前・事後学修 | テキストや資料等は事前に熟読しておくこと。また、十分授業内容を復習してからレポートを作成すること。 | ||
講義内容 |
第1回:受講生の学力把握と授業形式の説明 第2回:翻訳とはどのようなものか、具体的にイメージしてみる。 第3回:初歩の英文和訳といわゆる翻訳とは、どのように違うのか考えてみる。 第4回:初歩の英文和訳といわゆる翻訳の違いを、実例で確かめてみる。1[文法的逐語訳] 第5回:初歩の英文和訳といわゆる翻訳の違いを、実例で確かめてみる。2[代名詞、呼称詞] 第6回:初歩の英文和訳といわゆる翻訳の違いを、実例で確かめてみる。3[名詞と動詞] 第7回:よい翻訳とはどのようなものか、具体的に考えてみる。1[視点] 第8回:よい翻訳とはどのようなものか、具体的に考えてみる。2[文末焦点] 第9回:よい翻訳とはどのようなものか、具体的に考えてみる。3[話法] 第10回:よい翻訳とはどのようなものか、具体的に考えてみる。4[受動態] 第11回:よい翻訳とはどのようなものか、具体的に考えてみる。5[名詞構文] 第12回:誤訳を防ぐにはどのようにしたらよいか、教訓を得る。1[中間言語] 第13回:誤訳を防ぐにはどのようにしたらよいか、教訓を得る。2[語順] 第14回:長文の英日翻訳練習とレポートの書き方 第15回:長文の英日翻訳練習と授業アンケート |
||
期末試験実施の有無 | 実施しない | ||
評価方法・基準 |
レポートによって評価する。レポートに授業で扱った内容がどれほど反映されているかによって評価が決定される。 評価基準の概要 可:規定の書式・分量・内容のレポートを提出した場合。 良:規定の書式・分量・内容のレポートを提出し、レポートの内容に授業の内容がある程度反映されている場合。 優:規定の書式・分量・内容のレポートを提出し、レポートの内容に授業の内容がかなり反映されている場合。 秀:規定の書式・分量・内容のレポートを提出し、レポートの内容に授業の内容が十分に反映されている場合。 |
||
教科書等 |
教科書:別宮貞徳『さらば学校英語:実践翻訳の技術』ちくま学芸文庫、2006年. 参考書・参考資料等:必要に応じて授業中に指示する。 |
||
担当者プロフィール |
もともと日本人はどのように英語を読んで理解するのかを研究してきた。その中で、初歩の英文和訳から一般の翻訳までの「広い意味での翻訳」が見せてくれる多彩な魅力に引き付けられ、現在のような授業を担当するようになっている。 研究室:語学センター棟4階、416 |
||
講義に関連する実務経験 | |||
課題や試験に対するフィードバック | 事後に授業用に利用したウェブサイト等で主要な点に関する講評を行う。 | ||
アクティブ・ラーニング | |||
キーワード | 翻訳、英日翻訳 | ||
備考 | この授業でも多少の翻訳練習はするが、これとは別の「英文法論」という授業で、文法を基礎とした中級程度の翻訳練習を行うので、中級レベルの翻訳練習に興味がある学生は、そちらも受講してほしい。さらにそれ以上のレベルの翻訳演習を希望する場合は、横山のゼミを受講して欲しい。少人数のゼミでなければ、十分な練習量が確保できない。 |