科目名 | 翻訳論U | ||
単位数 | 2.0 | ||
担当者 | 教授 横山 知幸 | ||
履修時期 | 後期 | ||
履修対象 | 博士前期課程1、2年 | ||
講義形態 | 講義 | ||
講義の目的 | 翻訳の多様性と可能性に関して、明治期から現在に至るまでの英語教材や現在の英語からの翻訳文学などにみられる様々な訳文を分析することによって、考察を加える。どのようなタイプの翻訳の可能性が探究され、どのようなタイプの翻訳が現在に受け継がれたかを明らかにする。また、翻訳におけるコンピュータやインターネットの利用についても理解できるようにする。授業形態は、「講義」を中心とするが、「演習」的な作業も加える。 | ||
到達目標 | 英文和訳と英日翻訳の歴史的展開の実際をある程度理解できるようになることを目標とする。 | ||
受講要件 | 特になし。 | ||
履修取消の可否 | 可 | ||
履修取消不可の理由 | |||
事前・事後学修 | 資料等は事前に熟読しておくこと。また、十分授業内容を復習してからレポートを作成すること。 | ||
講義内容 |
1 受講生の知識の把握と授業の概要説明 2 英語教材の歴史1(最初期の教材など) 3 英語教材の歴史2(定番のリーダーなど) 4 英文和訳の歴史1(独案内、直訳本など) 5 英文和訳の歴史2(受験参考書、学習雑誌など) 6 翻訳のための各種リソース1(電子辞書・機械翻訳など) 7 翻訳のための各種リソース2(ネット上の資料・ネットのコーパス的利用など) 8 英文和訳のしくみ 9 和文英訳のしくみ 10 初歩の英文和訳と文学作品等の高度の翻訳との違い 11 英語文学の和訳について 12 日本文学の英訳について 13 受講生による現在の英語教材の分析 14 受講生による現在の一般の翻訳書の分析 15 まとめとレポートの書き方 |
||
期末試験実施の有無 | 実施しない | ||
評価方法・基準 |
レポート(書き方は説明する。) 評価基準の概要 可:規定の書式・分量・内容のレポートを提出した場合。 良:規定の書式・分量・内容のレポートを提出し、レポートの内容に授業の内容が十分に反映されている場合。 優:規定の書式・分量・内容のレポートを提出し、レポートの内容に授業の内容が十分に反映されており、なおかつ、執筆者独自のきちんとした調査・分析・考察などが多少なりとも含まれる場合。 秀:規定の書式・分量・内容のレポートを提出し、レポートの内容に授業の内容が十分に反映されており、なおかつ、執筆者独自のきちんとした調査・分析・考察などが十分含まれる場合。 |
||
教科書等 | 教科書は特に定めず、必要な資料は適宜配布する。 | ||
担当者プロフィール |
もともと日本人はどのように英語を読んで理解するのかを研究してきた。その中で、初歩の英文和訳から一般の翻訳までの「広い意味での翻訳」が見せてくれる多彩な魅力に引き付けられ、現在のような授業を担当するようになっている。 研究室:語学センター棟4階、416 |
||
講義に関連する実務経験 | |||
課題や試験に対するフィードバック | メールやグループワークウェア等で主要な点に関する講評を行う。 | ||
アクティブ・ラーニング |
プレゼンテーション、ディスカッション |
||
キーワード | 翻訳、英日翻訳、英学史・英語教育史 | ||
備考 | 受講生の状況に応じて、追加の分析を行うなど、ある程度の変更があり得ることを了解しておいてほしい。 |