科目名 | 通訳論T | ||
単位数 | 2.0 | ||
担当者 | 教授 渡辺 智恵 | ||
履修時期 | 前期 | ||
履修対象 | 博士前期課程1年次以上 | ||
講義形態 | 講義 | ||
講義の目的 | 通訳に関する入門書を読み、通訳の定義、通訳の種類、通訳の歴史に関する基本的事項について理解するとともに、通訳練習を通じて通訳の実際を理解する。 | ||
到達目標 |
・通訳の定義について説明することができる。(知識) ・通訳の種類について説明することができる。(知識) ・通訳の歴史について説明することができる。(知識) ・適切な語彙選択をしながら、日英・英日逐次通訳ができる。(技能)(表現力) |
||
受講要件 | 特になし | ||
履修取消の可否 | 可 | ||
履修取消不可の理由 | |||
事前・事後学修 |
事前学修:毎回文献を予習し、文献の内容を把握しておく。 事後学修:学習した内容を復習し、文献の内容を再確認する。 |
||
講義内容 |
第1回 オリエンテーション 第2回 Conceptual roots@ 第3回 Conceptual rootsA 第4回 Interpreting defined@ 第5回 Interpreting definedA 第6回 Settings and constellations@ 第7回 Setting and constellationsA 第8回 Typological parameters@ 第9回 Typological parametersA 第10回 Domains and dimensions@ 第11回 Domains and dimensionsA 第12回 Socio-professional underpinnings@ 第13回 Socio-professional underpinningsA 第14回 Breaking ground: professionals and psychologists@ 第15回 Breaking ground: professionals and psychologistsA 上記文献の輪読とともに、通訳の実践も行う。 |
||
期末試験実施の有無 | 実施しない | ||
評価方法・基準 | 授業への準備、参加度、レポート、発表等で総合的に評価する。 | ||
教科書等 | Introducing Interpreting Studies(by Franz Pochhacker) | ||
担当者プロフィール |
英語教育学(TESL/TEFL)を専攻。CALL利用による英語教育、日本人英語学習者のリーディングのプロセス、通訳訓練の英語教育への応用を主な研究テーマとしている。 研究室:語学センター棟4階 402号室 |
||
講義に関連する実務経験 | 1986年11月?1994年3月 広島市国際交流課にて翻訳および市長通訳に従事 | ||
課題や試験に対するフィードバック |
・課題は翌週は翌週返却し、授業の中で適宜解説やコメントを行う。 ・復習テストは点数を付けて翌週返却し、必要に応じてコメントする。 |
||
アクティブ・ラーニング | ・逐次通訳 | ||
キーワード | 英語、通訳の定義、通訳の種類、通訳訓練法、逐次通訳 | ||
備考 |