科目名 | 国際社会研究演習T(翻訳論) | ||
単位数 | 2.0 | ||
担当者 | 教授 横山 知幸 | ||
履修時期 | 1・2・3 | ||
履修対象 | 博士後期課程1、2、3年 | ||
講義形態 | 演習 | ||
講義の目的 | 翻訳研究に必要とされる基礎的知識を身につける。また、実際の起点言語文や目標言語文を分析するために必要なコーパス言語学系・統計解析系の分析ツールの利用方法を学ぶ。 | ||
到達目標 | 起点言語と目標言語の諸側面を、過程および結果としての翻訳という観点から考察するために必要な、内外の関連分野の文献が自力で読めるようになり、各種ツールを利用してデータの分析が自力でできるようになる。 | ||
受講要件 | 特になし。 | ||
履修取消の可否 | 可 | ||
履修取消不可の理由 | |||
事前・事後学修 | 先ず自力で文献を読み、解説を聞き議論したのちに、その内容を自分なりに深く理解する。並行して、テータ分析の練習を行う。 | ||
講義内容 | 起点言語と目標言語の諸側面を、過程および結果としての翻訳という観点から考察するために必要な、内外の関連分野の文献を深く読み込む。また、並行して、コーパス言語学系・統計解析系の分析ツールの利用方法を深く学ぶ。 | ||
期末試験実施の有無 | 実施しない | ||
評価方法・基準 | 演習で示す理解、そこから発展する研究報告などを、総合的に判断して評価する。 | ||
教科書等 | 必要な資料等は、授業の進展に応じて、適宜配布する。 | ||
担当者プロフィール | |||
講義に関連する実務経験 | |||
課題や試験に対するフィードバック | メール等で概要を知らせる。 | ||
アクティブ・ラーニング | |||
キーワード | 翻訳 | ||
備考 |